By: Omar Khayyám (1048-1131)
The Third Rubaiyat Miscellany by Omar Khayyám is a thought-provoking collection of poems that delve into the complexities of life, love, and the passage of time. Khayyám's writing is both introspective and observant, exploring themes such as fate, mortality, and the search for meaning in a seemingly chaotic world.
The poems in this collection are beautifully crafted, with each quatrain offering a new insight or perspective on the human experience. Khayyám's language is rich and evocative, drawing readers in with its imagery and metaphors.
One of the most compelling aspects of this collection is Khayyám's ability to capture the fleeting nature of life and the inevitability of death. He grapples with these weighty topics in a way that is both poignant and relatable, making the reader contemplate their own existence and relationships.
Overall, The Third Rubaiyat Miscellany is a must-read for fans of poetry and philosophy. Khayyám's words are timeless and offer a unique perspective on the eternal questions that have plagued humanity for centuries. This collection is sure to leave a lasting impact on anyone who delves into its pages. Book Description: In addition to Edward Fitzgerald, many authors have produced versions of the quatrains of Omar Khayyam. This collection features the work of some less well known English translators.
In an article in The North American Review, 1869, Charles Eliot Norton included a prose translation of thirty-nine quatrains from the monumental French translation by J.B. Nicolas.
In 1887 a translation of 50 quatrains by Michael Kearney was published in a collection of the works of Edward Fitzgerald.
The Journal of the Asiatic Society of Bengal, Vol. 46, 1877, contains a selection of nine quatrains translated by Peter Whalley.
A series of fifty-five quatrains translated by H. G. Keene was published in an article "Loose Stanzas" in The Calcutta Review in January 1895.
In The Manchester Quarterly, vol. 18, Jan. 1899 twenty rubai were rendered into English verse by George Milner from the literal prose translations of Edward Heron-Allen.
In 1899 Tinsley Pratt published translations of twenty-five quatrains in "Persephone in Hades and other poems.”
In 1913 thirty-two quatrains translated by George Plimmer were released in his “Omariana”, which was privately printed.
This project is a sequel to two previous Rubaiyat miscellanies.
https://archive.org/details/rubaiyat_miscellany_1311_
https://archive.org/details/second_rubaiyat_miscellany_1711_
- Summary by Algy Pug
|