Books Should Be Free
Loyal Books
Free Public Domain Audiobooks & eBook Downloads

La Libro Ruth   By:

Book cover

La Libro Ruth by E. Neumark is a thought-provoking and emotional read. The story follows Ruth, a young woman who is determined to find her place in the world despite facing numerous challenges and setbacks. Throughout the book, the reader is taken on a journey of self-discovery as Ruth navigates relationships, hardships, and ultimately finds the strength to overcome her obstacles.

Neumark's writing is both vivid and compelling, drawing the reader in with its heartfelt portrayal of Ruth's struggles and triumphs. The characters are well-developed and relatable, making it easy to become emotionally invested in their lives. The themes of identity, resilience, and the power of love are explored in depth, leaving the reader with a sense of introspection and empathy.

Overall, La Libro Ruth is a beautifully written and moving novel that will resonate with readers on a deep and personal level. I highly recommend this book to anyone looking for a touching and inspiring story that will stay with them long after they have finished reading.

First Page:

La Biblio tradukita en ESPERANTO.

La Libro Ruth.

El la Originalo tradukis E. NEUMARK.

NÜRNBERG.

Presejo de W. Tümmel.

1893.

Antaŭparolo.

Tiu ĉi libreto estas malgranda, tamen ĝi estas konata al ĉiu naciisto, ĉar ĝi estas parteto de l’Biblio, kiu ĝis hodiaŭ estas tradukita en du cent lingvoj; kaj tial mi esperas, ke ĉiu homo min bone komprenos, ĉar en okazo de ia dubo li facile povos kompari mian tradukon kun sia nacia. La kara leganto tamen sciu, ke preskaŭ ne estas trovataj du tradukoj, kiuj ĉie precize konsentu. Ĉe mia laboro mi tenis, ekster la hebrea originalo, la tradukoj rusan, germanan, araban kaj persan; kaj praktike mi v[neklaraĵo] ke ĉiu de ili havas diversan formon; tial, ne sciante, kiun [neklaraĵo] ili akurate sekvi, mi elektis sekvi la originalon, trovante, ke en nia lingvo ni povas komprenigi la penson de alinaciisto pli precize, ol en iu alia lingvo. Mi tradukis konservante kiom eble la vortojn de l’originalo, kaj tamen mi juĝas, ke la libro per tio ne perdis la klarecon por la leganto, kaj kie mi trovis tian okazon, mi aldonis kelkajn vortojn enŝlosante ilin en krampoj.

Kiu iam provis traduki antikvan libron en lingvo niatempa, scias la malfacilecon de tia laboro, kiu neniel povas resti nekritikebla; se mi skribus la tradukon libere (t... Continue reading book >>




eBook Downloads
ePUB eBook
• iBooks for iPhone and iPad
• Nook
• Sony Reader
Read eBook
• Load eBook in browser
Text File eBook
• Computers
• Windows
• Mac

Review this book



Popular Genres
More Genres
Languages
Paid Books