Testament by Taras Shevchenko is a powerful and moving collection of poems that delve into the deepest emotions and struggles of humanity. Shevchenko's lyrical writing and deep empathy for the downtrodden make this a truly impactful read.
The poems in Testament cover a wide range of themes, from love and nature to the struggles of the oppressed and marginalized. Shevchenko's ability to capture the essence of each topic with such raw emotion is truly astounding.
One of the most impressive aspects of Testament is the way Shevchenko uses language to convey the complexities of human emotion. His words flow effortlessly, painting vivid pictures and evoking strong feelings in the reader.
Overall, Testament is a must-read for anyone interested in poetry that explores the depths of human experience. Shevchenko's words will stay with you long after you finish the book, leaving you with a greater appreciation for the power of language and the resilience of the human spirit.
Book Description:
Multilingual Monthly Poetry Project is a project oriented to gather multiple translations and multiple contributions of one chosen poem for the current month. Welcome to the world of interpretations!
The poet, while being heavily ill, thought that he was about to die. Feeling the grieve toward the calamity of his Fatherland - Ukraine, he writes this poem as legacy to Ukrainians. Shevchenko tells people of Ukraine that even death won't make him leave his beloved land to go to God until he sees them throwing off the shackles of captivity, bringing Ukraine to its independence.
Poem of June, 2022 - The Testament, by Taras Shevchenko. Language of origin: Ukrainian, "Заповіт".
Contents:
Ukrainian
01-02 original poem by Taras Shevchenko
Czech
03 translated by Joseph Pelishek
English
04 translated by Voynich, E. L.
05 translated by Paul Selver
06-07 translated by Alexander Jardine Hunter
French
08 translated by anonymous
09 translated by Mykhailo Tyshkevych
German
10-11 translated by Ivan Franko
12 translated by Arthur Bosch
13 translated by Julia Virginie Scheuermann
14 translated by Johann Georg Obrist
15 translated by Ostap Hrytsaj
Hungarian
16 translated by Varga Bálint and Hiador Sztripszky
Polish
17 translated by Mykola Voronyi
Russian
18-19 translated by Ivan Belousov
20-22 translated by Nikolay Gerbel
23-24 translated by Nikolay Chmyrev
Slovak
25 translated by Juraj Slávik
Spanish
26-27 translated by Volodymyr Lesevych
Swedish
28-29 translated by Alfred Anton Jensen